==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས། སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲཱ་ཡ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ལས། །གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆར། །སྐལ་ལྡན་ཞིང་སའི་གསོས་སུ་ལོངས། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་གཤོམ་ནི། ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྟ་བུའི་དུས་དང་གནས་བཟང་པོར་མཛེས་པའི་སྟེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བླ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཀོད། གོ་ཡུལ་མི་བདེ་ན་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག །གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མངར་སྦྱར་
ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་། མེ་ལོང་དྲི་མེད་རྟ་ཕག་ཙཀླི་དང་བཅས་པ་བཞག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ལས་སྦྱོར་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་བུམ་གསལ་གདབ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱི་མཐར་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་
གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་གཏེར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་མ

【汉语翻译】
不朽莲生心髓之成熟根本四灌顶易读仪轨，名为智慧甘露雨。无边慧。

【英语翻译】
The Four Ripening Root Empowerments from the Immortal Lotus-Born Heart Essence, Arranged for Easy Reading, called The Rain of Wisdom Nectar. Infinite Intelligence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོར་དྲིལ་ན། ཕྱི་ས་གཏེར། ནང་དག་སྣང་། གསང་བ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་པོ་ཙམ་བརྗོད་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་དུ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་བཟུང་བ། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་གང་ཉིད་དགུང་གྲངས་ས་སྤྲེལ་ཉེར་དགུར་སོན་པའི་སྐབས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབ་པའི་བྱང་ལམ་དགེ་རྒྱལ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཁེལ་བས་བླ་མ་གསང་འདུས་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཐུགས་ཉམས་འབར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕེབ་སྐབས་བྲག་ཕུག་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་འདུག་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བར་བྱུང་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པས་སད་པ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཟ་ཧོར་
མའི་ཆས་ཅན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་བརྡའི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཐུགས་ལ་ལམ་མེར་གསལ་བས་དེ་ཉིད་དུ་ལས་བྱང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་སྔ་མའི་ལས་བྱང་བཏང་བའི་ཚེ་སྐུ་བརྙན་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་ཏེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཤར། ཡན་ལག་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ་ཡང་རིང་ཞིག་གསང་རྒྱས་བཏབ། དགུང་གྲངས་སོ་བདུན་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཤིག་གི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་ནན་དུ་བཏབ་པའི་ངོར་རྩ་དབང་དང་ལས་བྱང་གི་བཤད་པ་བཅས་གནང་བའི་ནུབ་མོ་གཏེར་ཆེན་མནལ་ལམ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན། ཕྱིས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་མཐར་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་ཐུགས་ཉམ

【汉语翻译】
总而言之，外为地伏藏，内为净显，秘密为意伏藏，归纳为这三者，而此处是极其甚深的意伏藏。若述其历史精要，乃是诸佛之父，至尊妙吉祥金刚，化现为雪域教法的栋梁大法王，如梵天之花，于五浊恶世，为救度藏人，发愿化身示现。雪域一切智者成就者之大转轮王，蒋扬钦哲旺波或莲花光明密咒洲，于土猴年（1848）二十九岁时，前往藏地中部，在北方道路吉迥方向，适逢降生月（四月）初十，举行上师密集会供，内心体验炽热。当他走到外面时，进入一个洞穴，洞口朝向西南方，非常宜人，他感到非常高兴，做了一次上师瑜伽，最后稍微入睡，听到一声巨响而醒来。面前的虚空中，具足扎霍尔装束的莲师主眷三尊显现，赐予表法之加持，融入其身，之后，莲师心滴的根本法类清晰地显现在心中，当即确定了完整的仪轨。之后，在下半月的十五日，前往桑耶寺，在宗（城堡）中，向住锡于此的娘藏莲花生大师像前，供养丰盛的供品，当念诵之前的仪轨时，塑像化为莲花生大师真身，赐予灌顶和教诲，显现融入其身的景象。支分法类也清晰地显现在意之虚空中，但很久都处于保密状态。三十七岁火龙年（1856）藏历九月上弦，大伏藏师秋吉林巴恳请蒋扬钦哲赐予他所拥有的甚深法类的成熟解脱，应允后，赐予了根本灌顶和仪轨的讲解，当晚，伏藏师在梦中看到莲师任命他为摄政王的特殊征兆。受此加持的引导，也获得了森钦南扎的伏藏。后来，在修习闭关的最后，于初十会供之际，内心体验……

【英语翻译】
In summary, outwardly it is a earth treasure, inwardly it is pure appearance, and secretly it is a mind treasure, which are categorized into these three. Here, it is an extremely profound mind treasure. To tell its essential history, it is that the father of all Buddhas, the venerable Manjushri Vajra himself, manifested as the great Dharma King, the chariot of the teachings in the snowy land, like a celestial flower of Brahma. At the end of the degenerate age, he intentionally took on the role of an emanation to protect the Tibetan people. When Jamyang Khyentse Wangpo, or Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great universal monarch of all scholars and accomplished ones in the snowy land, reached the age of twenty-nine in the Earth Monkey year (1848), he traveled to central Tibet. On the tenth day of the birth month (April) in the northern direction of Gekye, he performed a Lama Sangdu gathering and offering, and his inner experience blazed. When he went outside, he entered a cave facing southwest that was very pleasant. He felt very happy and performed a Lama Yoga. At the end, he fell asleep for a while and woke up to a loud noise. In the sky in front of him, Guru Zahor with his retinue of three appeared manifestly, bestowed the blessings of symbols, and dissolved into him. Subsequently, the root Dharma cycles of the Lotus-Born Heart Essence became clearly apparent in his mind, and he immediately established the complete practice text. Then, on the fifteenth day of the lower month, he went to Samye and offered extensive offerings to the Nyang treasure Guru Padmasambhava statue residing in the Dzong (fortress). When he recited the previous practice text, the statue transformed into the actual Padmasambhava, bestowed empowerment and instructions, and a vision of dissolving into him arose. The branch Dharma cycles also appeared clearly in the expanse of his mind, but he kept them secret for a long time. At the age of thirty-seven, in the Fire Dragon year (1856), on the waxing day of the royal month, the great treasure revealer Chokgyur Lingpa earnestly requested Jamyang Khyentse to bestow the ripening liberation of a profound Dharma cycle that he possessed. In response, he gave the root empowerment and an explanation of the practice text. That night, the great treasure revealer saw a special omen in a dream in which Guru Rinpoche appointed him as regent. Guided by the blessings of this, he also obtained the treasures of Sengchen Namdrak. Later, at the end of his retreat and practice, during the tenth-day gathering, his inner experience...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་འུར་ཏེ་ཌཱ་དྲིལ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་ཉེ་གནས་པས་ཀྱང་མཇལ་བའི་མངོན་རྟགས་བྱུང་། དེ་ལྟ་
བུའི་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་ཟབ་ཆོས་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། འདི་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྐོར་གཉིས་ལས་འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་དབུལ་དུ་གཞུག །གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྣོད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་ནས། སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གཞན་དོན་ནས། སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་གསལ་ཐོབ་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ནས། སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ། དུས་སྐབས་དགོས་པ་གང་གཙོའི་ལག་ལ

【汉语翻译】
将土堆放在空中，连近侍也能见到这种显现的征兆。 像这样令人置信、惊奇、加持力特别强大的，是两位化身大伏藏师共同的甚深法，上师修法四类中的密修莲花生金刚。 这当中也有根本和支分的法类两种，这里为了修持根本的甚深成熟灌顶，以自己应该做的事情等作为开场白，开始献曼茶罗。 在处所密严刹土莲花光净土和广阔的无量宫中，观想上师本身是过去、现在、未来一切诸佛的总集，是真实的莲花生金刚，以强烈的虔诚和渴仰之心，双手捧满鲜花，念诵这个祈祷文。 唉玛  Vajra 上师垂念！ 我等具器有缘之子！ 于秘密殊胜之坛城中！ 祈请令三门成熟！ 念诵三遍。 上师与本尊无别，是诸佛总集的面容莲花生金刚，被无量无边的本尊三根本所围绕而安住。 为了使自他一切有情从现在直至菩提果之间，以三门极大的恭敬心皈依，念诵这段话。 皈依！ 我等从…… 皈依！ 念诵三遍。
为了将遍布虚空的父母有情全部安置于解脱、永恒安乐、圆满正觉莲花生大师的果位。 为此，进入无死莲花生心髓的甚深成熟灌顶之门。 想到要精勤于二次第的瑜伽，念诵这段话。 吽！ 为了他众…… 发菩提心！ 念诵三遍。 在这些殊胜的积资田面前，以积聚、清净、增长三种特别殊胜的方法，如理如法地进行七支供，为了获得各自清晰的禅定，念诵这段话。 吽！ 无死三根本从…… 奉献于心髓！ 念诵三遍。 掌握灌顶的命脉在于誓言和戒律，因此以转变本体的方式受持包括别解脱戒、菩萨戒、密咒戒在内的一切戒律。 以增长功德的方式守护和增长。 根据时机，需要什么为主

【英语翻译】
The sign of the mound being placed in the sky and seen even by the attendant appeared. Such a believable, wonderful, and exceptionally powerful blessing is the profound Dharma common to the two great emanation treasure masters, the secret practice Lotus Vajra, which is one of the four categories of the Guru practice. Among these, there are two types of Dharma categories, root and branch. Here, in order to practice the profound ripening empowerment of the root, the mandala is offered after introducing it with what one should do, etc. In the abode of Akanishta, the Lotus Light Pure Land, and the vast immeasurable palace, the master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times, and with strong devotion and longing, thinking that he is the actual Guru Lotus Vajra, fill your palms with flowers and repeat this prayer. Ema Vajra Master, be mindful! We are the sons of the lineage with suitable vessels! In the mandala of the supreme secret! Please ripen the three doors! Repeat three times. The master and the front generation are inseparable, and Guru Lotus Vajra, the face of all Buddhas combined, is surrounded by the vast ocean of the Three Jewels and Three Roots. With the intention of taking refuge with great reverence in the three doors from now until reaching the essence of enlightenment, repeat this: Namo! I, etc., from... Take refuge! Repeat three times.
In order to place all the parents and sentient beings who pervade the sky in the state of liberation, eternal bliss, and perfect enlightenment, Guru Rinpoche. For that purpose, enter the door of the profound ripening empowerment of the Immortal Lotus-Born Heart Essence. Thinking that I will strive for the yoga of the two stages, repeat this: Ho! For the sake of others... Generate Bodhicitta! Repeat three times. In front of those special fields of accumulation, with the intention of performing the seven branches in a proper and lawful manner, which is a particularly excellent method of accumulating, purifying, and increasing, repeat this to obtain clear samadhi individually. Ho! Immortal Three Roots from... Dedicate to the heart essence! Repeat three times. Grasping the life force of empowerment depends on vows and samayas, so hold all the vows, including the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the mantra vows, in the manner of transforming the essence of the object. Protect and increase in the manner of increasing qualities. Depending on the occasion, whatever is needed is the main thing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཐད་ཀར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་སོང་ནས། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཨ༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སོགས་ནས། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །དབྱངས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་སོགས་ལས་གཞུང་ལྟར་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་
བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་འབུལ་གཞུག །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་ས

【汉语翻译】
想著直接使用，所以跟著念誦這個：鄔金傳承的勝者之子，金剛上師請垂念，我從現在起直至菩提果，別解脫戒和菩提心，以及持明內部的律儀眾，如實受持之後，縱然捨命也不放棄，祈請加持我。念誦三遍。 透過這些，淨化相續之後，因為是安立灌頂之基，降臨智慧尊，所以你們要約束身語意三門的要點，不要散亂到其他地方，專一地明觀這個目標。 ཨཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 基界本淨如是性。等等，到「化身相好莊嚴」之間，如儀軌般念誦。 如是明觀後，在三處安立金剛三性的種子字，白色、紅色、藍色的嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），並且從上師的心間，放射出充滿虛空的各種顏色的光芒。 祈請諸佛剎土，特別是安住在紅崖蓮花光大殿中的諸佛與佛子，以及咕嚕貝瑪托創匝的心意。 所有一切都轉化成不死海生金剛的身相，如從天空降下大雨般降臨，無二無別地融入你們，生起相續被加持的信心。 焚燒降臨的供品。 伴隨著音樂。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 從過去的劫等等，按照儀軌念誦，並降下加持。 觀想智慧尊的加持之流完全安住在三門。 ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 這樣說著，將交杵放在頭頂上，使其堅固。 透過這些，入門的次第完成後，為了依次領受正行的灌頂，獻上曼達。 這樣獻上。 接著，首先為了寶瓶灌頂的意義。 念誦這個祈請文： 菩提金剛對佛陀，如何供養廣大供，我亦為救護之義，祈請今日賜予我，虛空金剛。 念誦三遍。 如是祈請後，從上師的心間放射出光芒。 迎請具足三座的灌頂本尊，充滿虛空。 班雜薩瑪札。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班雜阿甘等等供養。 法身如同虛空般無二無別， 雖然是色

【英语翻译】
Thinking of using it directly, so repeat this: Son of the Victorious Ones, holder of the Ugyen lineage, Vajra Master, please consider me. From now until enlightenment, the Pratimoksha vows and Bodhicitta, and the assembly of inner vows of the Vidyadharas, having taken them as they are, even for the sake of life, I will not abandon them. Please bless me. Repeat three times. Through these, the purification of the continuum is accomplished. Since it is the establishment of the basis of empowerment, the descent of the wisdom being, you should restrain the key points of body, speech, and mind, and without being distracted elsewhere, clearly visualize this object with one-pointedness. AH. The ground, the sphere, is primordially pure, suchness itself. Etc., up to "The form of the Nirmanakaya is adorned with marks and signs," recite as in the text. Having visualized in this way, in the three places, the essence of the three vajras, marked by the syllables Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), white, red, and blue, and also from the heart of the master, rays of various colors radiate, filling the expanse of the sky. Invoke the Buddhas and their sons residing in the vast immeasurable palace of Red Cliff Lotus Light, and especially Guru Padmasambhava Totrengtsal's mind stream. May all of them transform into the form of the immortal Ocean-Born Vajra, descending like a great rain from the sky, merging indivisibly into you, generating the faith that the continuum is blessed. Burn the substances for descent. Accompanied by music. HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the past kalpas, etc., recite according to the text, and bestow the blessing. Visualize that the stream of blessings of the wisdom being is fully established in the three doors. TISHTA VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Saying this, place the crossed vajra on the head and make it firm. Through these, the stage of entry is completed. Then, in order to receive the actual empowerments in sequence, offer the mandala. Offer in this way. Then, first, for the meaning of the vase empowerment. Repeat this supplication: Bodhi Vajra to the Buddha, how the great offering was bestowed, I also for the sake of protection, please grant me today, the Vajra of Space. Repeat three times. Having supplicated in this way, rays of light radiate from the heart of the master. Invite the empowerment deities who possess the three seats, filling the sky. Vajra Samaja. Offer with Om Vajra Argham, etc. The Dharmakaya, like space, is indivisible, although it is form

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ལྔ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དང་པོའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་འཆར་བར་མོས་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །དེས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་
གནས་གསུམ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
身如彩虹般各自明。 具足方便与智慧胜者， 向五部善逝顶礼赞叹。 如是赞叹。 祈请一切如来赐予弟子殊胜灌顶。 如是祈请后，如来等作灌顶之意。 菩萨等诵吉祥颂并散花。 佛母等唱金刚歌。 忿怒尊及忿怒母等驱逐障碍之魔。 五部母及三根本众神等手持充满本体甘露之宝瓶，行灌顶之事业。 吉祥何者住于一切有情之心， 一切自性乃诸部之主尊， 遍生一切有情乃 大乐， 由是于汝今灌顶胜妙愿吉祥。 如是诵吉祥颂并散花。 宝瓶置于顶上。 嗡！ 不死三根本众神之， 身语意处所生之， 以智慧甘露作灌顶， 愿五蕴界清净为天身！ 嗡 阿 吽 班匝 嘎拉夏 嘎雅 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र कलश काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra kalaśa kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 宝瓶 身 灌顶 嗡！） 如是说并作灌顶，以甘露之流充满全身。 垢染净除。 剩余之水向上回旋， 以部主无量光佛印玺印之， 融入虚空之灌顶天神等。 嗡 索巴RA底叉等及散花而作坚固。 彼之随后乃身语意之灌顶，故为最初之故作如是之意念。 如此显现之器世界乃非下之莲花光之宫殿。 一切有情之精华皆为不死海生金刚身之相而光明灿烂显现，信解并系心。 由是得身之灌顶故，自今以后莫离显空手印之道用。 第二语念诵传承之故。 上师及汝等之三处显现三字，放光。 迎请与自己所修相同之智慧尊，安住于前方之虚空，
从三处降临一切三密之加持，身手印，语咒鬘，意法器及白红蓝三光，不可思议之

【英语翻译】
Body clearly distinct like a rainbow. Possessing the best of means and wisdom, I prostrate and praise the five Sugatas. Thus praised. I request all the Tathagatas to bestow the supreme empowerment upon the disciples. Having thus requested, the Tathagatas conceived the intention of empowerment. The Bodhisattvas recited auspicious verses and scattered flowers. The consorts sang the Vajra song. The wrathful deities expelled the obstructing demons. The five mothers and the assembly of the three roots held vases filled with the essence of nectar and performed the activity of empowerment. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, The self-nature of all is the supreme lord of all families, The great bliss that generates all sentient beings, By that, may you be blessed with the supreme empowerment today. Thus reciting auspicious verses and scattering flowers. The vase is placed on the crown of the head. Om! From the secret three places of the immortal three roots deities, By empowering with the nectar of wisdom, May the aggregates and elements be purified into divine bodies! Om Ah Hum Vajra Kalasha Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र कलश काय अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ vajra kalaśa kāya abhiṣiñca om, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Vase Body Abhisincha Om!) Thus spoken and empowered, the stream of nectar fills the entire body. Impurities are cleansed. From the remaining water swirling upwards, Sealed with the seal of Amitabha, the lord of the family, the empowering deities of the sky also dissolve. Om Supratishtha, etc., and scatter flowers to make it firm. Following that is the empowerment of body, speech, and mind, so for the first, generate this intention: Thus, the container world that appears is the Akaniṣṭha palace of lotus light. May all sentient beings, the essence, appear brightly as the form of the immortal Lotus-born Vajra, believe and focus your mind. Having thus received the body empowerment, from now on, do not be separated from the practice of the path of appearance and emptiness. Secondly, for the sake of speech recitation and transmission. From the three places of the teacher and yourselves, the three syllables appear clearly, radiating light. Invite the wisdom beings who are similar to what you have meditated on, residing in the sky in front,
From the three places, all the blessings of the three secrets, body mudras, speech mantra garlands, mind symbols, and white, red, and blue lights, immeasurable

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སོགས་ལན་གསུམ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་ཅིང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་
ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དེ་ལྟར་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་འཇོག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི

【汉语翻译】
祈请降临，融入你们的三处，清净四障，获得四灌顶，于相续中播下四身之种子。 观想易于获得共同殊胜之成就，随念此祈请咒语。 嗡啊吽 班匝咕噜等三遍。 虚空中安住的诸佛融入各自。 你们观想为本尊，于心间智慧勇识之心中，日月之盒中央，清晰观想红色啥字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）。 观想上师亦如是清晰，生起信敬，从上师之心，连同心咒咒鬘，化生第二咒鬘。 从口中出，进入你们的口中，安住于心间啥字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）周围，右旋的光芒供养三根本之圣众，劝请守护誓言，所有加持成就皆收摄为光芒而融入。 清净器情之实执及习气，观想转为本尊咒语智慧之轮，随念修持咒语。 念诵修持咒语三遍。 再次，从咒鬘中，各种光芒

【英语翻译】
Please come and dissolve into your three places, purify the four obscurations, receive the four empowerments, and plant the seeds of the four bodies in the continuum. Visualize that you will easily obtain the common and supreme accomplishments, and recite this mantra of approach. Om Ah Hum Vajra Guru, etc., three times. The deities residing in the sky dissolve into each of you. Visualize yourselves as deities, and in the heart of the wisdom being in your heart, in the center of the sun and moon box, clearly visualize a red HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Shame). By having faith and respect in visualizing the teacher in the same way, a second mantra garland arises from the teacher's heart, together with the life-force mantra. It comes out of the mouth and enters your mouths, residing around the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Shame) syllable in your heart, and the light rays rotating to the right offer to the assembly of the three roots and urge them to keep their vows. All blessings and accomplishments are gathered into the form of light and dissolve. Purify the clinging to phenomena and the habitual tendencies of vessel and essence, and visualize that they are transformed into the wheel of deity, mantra, and wisdom, and recite the mantra of practice. Recite the practice mantra three times. Again, from the mantra garland, various rays of light

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཏེ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་
པོ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཡུམ་ཕག་མོ་མཐིང་གས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་རྟ་ཞལ་ཕག་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ། བདེ་དྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ། རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་ངོས་སུ་རྟ་ཕག་སྐུ་གཟུགས་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡུམ་ལས་ཕག་མོ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ་ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་\nསུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཏེ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་\nཔོ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཡུམ་ཕག་མོ་མཐིང་གས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་རྟ་ཞལ་ཕག་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ། བདེ་དྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ། རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་ངོས་སུ་རྟ་ཕག་སྐུ་གཟུགས་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡུམ་ལས་ཕག་མོ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཐར་ཐུག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་
ཆེན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏོར་སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པ་ལ། གཏོར་མའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིག །ཨ༔ གཏོར་སྣོད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གཏོར་མ་མགོར་བཞག །གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་
དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་མདོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་གསན་འཚལ། དེའང་ལྟ་བ་ལུང་རིག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་དུ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། 

【汉语翻译】
观想自身为天尊。观想虚空秘密金刚和莲花被加持为咒语。依靠此甚深方便，为了证得大乐大手印的果位，具足这三种佛法之想而入定，从上降下和向下稳固的四喜智慧次第生起，安住于自性之中，最终证得无迁变俱生大乐的智慧，对此生起信解。如是依靠马头明王父母，在莲花坛城中获得智慧本智的灌顶。清净意之业障。能够修持道四喜智慧瑜伽。成为能成就果位心金刚法身的有缘者。第四，对于胜义觉性力之灌顶，如此观想：手持朵玛，观想虚空的自性朵玛器皿为无量宫，觉性的自性为上师大朵玛，以及包括您们各位弟子在内，刹那间转变为种姓之主无量光佛的化身形象。身色红色，手结等持印持钵，以金刚跏趺坐姿安住，观想以此身相显现。祈请朵玛之神降临于头顶，赐予金刚大智慧的加持，生起猛烈的信心和恭敬心。ཨ༔ （藏文）གཏོར་སྣོད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ （藏文）གཏོར་མ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་སྐུ༔ （藏文）རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ （藏文）གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文）嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）达玛达都嘉纳嘎雅阿比辛恰啥（藏文，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानकाय अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānakāya abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：法界智身灌顶啥）念诵后将朵玛置于头顶。朵玛之神化为光融入您们各位，获得智慧转移的加持。上师法身的意与自己的心无二无别地融合。观想证悟大圆满的境界，安住于觉性空性广大无垠的虚空之中。阿阿阿（藏文）念诵后师徒二人一同安住片刻。再次以简略的方式介绍见、修、行、果四者，请谛听。其中，见地与经论和理证相关联。如是说：不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多。不生不灭，自性如同虚空。各自自证的智慧所行境。

【英语翻译】
Visualize yourself as a deity. Visualize the secret vajra and lotus in space being blessed as mantras. Relying on this profound method, with the intention of realizing the state of Mahasukha Mahamudra, enter into samadhi with these three thoughts of Dharma, and from the arising of the four joys of ascending and descending, abide in your own nature, and finally realize the wisdom of immutable, co-emergent great bliss, generate faith in this. Thus, relying on Hayagriva and his consort, receive the empowerment of wisdom jnana in the lotus mandala. Purify the obscurations of the mind. Be empowered to meditate on the yoga of cultivating the four joys of the path. Become a fortunate one who can accomplish the result, the Vajra Dharma Kaya of the heart. Fourth, for the empowerment of the essential awareness force, contemplate as follows: Hold the torma, visualize the nature of space, the torma vessel, as an immeasurable palace, the nature of awareness as the great torma of the guru, and including all of you disciples, instantly transform into the manifestation of Amitabha, the lord of the family. With a red body, holding a begging bowl in the mudra of equanimity, and seated in the vajra posture, visualize this form manifesting. Invite the deity of the torma to descend upon your crown, bestow the blessings of great vajra wisdom, and generate intense faith and reverence. A! Torma vessel, pure Dharmadhatu. Torma, spontaneously accomplished wisdom body. By the empowerment of the lord of the family, may the primordial state be realized! Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Dharmadhatu jnana kaya abhisheksha hrih（藏文，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानकाय अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānakāya abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：法界智身灌顶啥） After reciting, place the torma on your head. The deity of the torma dissolves into light and merges into all of you, receiving the blessings of the transference of wisdom. The mind of the guru Dharmakaya and your own mind merge inseparably. Contemplate the realization of the Great Perfection state, and rest in the vast, all-pervasive space of awareness and emptiness. A A A! After reciting, the guru and disciples remain together in samadhi for a moment. Again, I will introduce the four aspects of view, meditation, action, and result in a concise manner, so please listen carefully. Among them, the view is related to scriptures and reasoning. As it is said: Inexpressible, inconceivable, and indescribable Prajnaparamita. Unborn, unceasing, its nature is like space. The realm of experience of self-aware wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས། དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་མངོན་སུམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའམ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་གྲོལ་ལ་བསྐྱར་གྲོལ་གྱིས་ལྷན་པ་གདབ་མི་དགོས་པ་ཤེས་རིག་ཟང་ཀ་མ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕན་ཆོད། སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་དགོས་པས། དྲན་པས་ཟིན་ཙམ་ནས་གསལ་བ་སྟོང་པ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ངང་
བསྐྱངས་ནས་ཉམས་ལེན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱ་དགོས། ལྟ་སྒོམ་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པས། འབྲས་བུ་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ཕྲིན་ལས་དང་གསང་བ་སྤྱིའི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །འདིར་འབད་དགེ་བས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལུང་མ་ནོར་བར་ཆོས་འདིའི་སྣོད་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
三世诸佛之母乃大圆满。（此句意为）一切法的实相，超离言思表达，从本初以来，远离生灭等一切戏论边际，如虚空般的法界。此法界由各自的觉性现量体验，是其行境。生养三世一切诸佛之母，即般若波罗蜜多或自性大圆满，是法界与觉性双运的本初解脱，无需再解脱，无需补缀，此乃觉性赤裸之法。如是见解，能使觉性空性赤裸相认。修行需与体验相结合。从忆念开始，于明空觉性之精华中安住，修持如水流般的瑜伽，应令其纯熟。为提升见修行之效力，应于时时处处行持，则果位与利他之事，不久便能自然成就，故当如是修持。如是教诫。如是依靠智慧勇识的加持力转移，于显有大圆满坛城中，获得第四灌顶。清净智慧之垢染。能于本来清净任运成就大圆满之大瑜伽士修行。果为成就智慧金刚自性身之有缘者。如是生起证悟。念诵吉祥语等，如理而行。宣说受持誓言。献曼扎及身。作回向，弟子告退。上师享用荟供，布施残食，直至念诵吉祥语之间，亦可依共同事业及秘密之理而行持。以此精勤之善根，愿莲师之。
秘密三身及事业，自他有情速成就，获得无死金刚之吉祥。此乃大掘藏师喇嘛一切智者之无谬金刚语，由具法器之莲花自在慧无边于佐钦扎西拉孜大经院所作，愿增吉祥！
无死莲师心髓中，所出成熟解脱之根本四灌顶，易于读诵之智慧甘露雨。 慧无边。

【英语翻译】
The mother of the Buddhas of the three times is the Great Perfection. (This sentence means) the reality of all dharmas, beyond all speech, thought, and expression, from the very beginning, free from all extremes of elaboration such as arising and ceasing, the realm like space. This realm is the object of experience through the direct perception of one's own awareness. The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times is the Prajnaparamita or the Great Perfection of self-nature, which is the primordial liberation of the union of realm and awareness, without the need for further liberation or patching. This is the naked Dharma of awareness itself. Such a view enables the naked recognition of awareness and emptiness. Practice must be combined with experience. From the moment of remembrance, abide in the essence of clear and empty awareness, and cultivate the yoga of continuous flow like a river, making it familiar. To enhance the effectiveness of view, meditation, and action, one should practice at all times and in all places, so that the result and the benefit of others will naturally be accomplished soon. Therefore, practice in this way. Thus advised. In this way, relying on the transference of the blessings of the wisdom being, in the mandala of the Great Perfection of existence and peace, the fourth empowerment is obtained. Purifying the defilements of wisdom. Empowered to practice the yoga of the Great Perfection of spontaneously accomplished original purity. The result is to become a fortunate one to accomplish the wisdom vajra essence body. Thus, realization arises. Recite auspicious words, etc., as appropriate. Proclaim and uphold the vows. Offer the mandala and the body. Make dedication, and the disciples depart. The teacher enjoys the tsok, offers the leftovers, and up to the recitation of auspicious words, it can also be practiced according to the common activities and secret principles. By this merit of diligence, may the Lotus-born Guru's
secret three bodies and activities be quickly accomplished by self and others, and may the glory of the immortal vajra be attained. This is the unerring vajra speech of the great treasure revealer, the omniscient lama, made by Padma Gara Wang Lodro Thaye, who possesses the vessel of this Dharma, at the great Dharma college of Dzongsar Trashi Lhatse. May virtue and excellence increase!
From the Deathless Lotus-Born Heart Essence, the wisdom nectar rain, arranged for easy reading of the four root empowerments that ripen and liberate. Lodro Thaye.

============================================================

